Jaun Elia
Urdu
Hindi
Roman
بے قراری سی بے قراری ہے
وصل ہے اور فراق طاری ہے
جو گزاری نہ جا سکی ہم سے
ہم نے وہ زندگی گزاری ہے
نگھرے کیا ہوئے کہ لوگوں پر
اپنا سایہ بھی اب تو بھاری ہے
بن تمہارے کبھی نہیں آئی
کیا مری نیند بھی تمہاری ہے
آپ میں کیسے آؤں میں تجھ بن
سانس جو چل رہی ہے آری ہے
اس سے کہیو کہ دل کی گلیوں میں
رات دن تیری انتظاری ہے
ہجر ہو یا وصال ہو کچھ ہو
ہم ہیں اور اس کی یادگاری ہے
اک مہک سمت دل سے آئی تھی
میں یہ سمجھا تری سواری ہے
حادثوں کا حساب ہے اپنا
ورنہ ہر آن سب کی باری ہے
خوش رہے تو کہ زندگی اپنی
عمر بھر کی امیدوار ی ہے
बे-क़रारी सी बे-क़रारी है
वस्ल है और फ़िराक़ तारी है
जो गुज़ारी न जा सकी हम से
हम ने वो ज़िंदगी गुज़ारी है
निघरे क्या हुए कि लोगों पर
अपना साया भी अब तो भारी है
बिन तुम्हारे कभी नहीं आई
क्या मिरी नींद भी तुम्हारी है
आप में कैसे आऊँ मैं तुझ बिन
साँस जो चल रही है आरी है
उस से कहियो कि दिल की गलियों में
रात दिन तेरी इंतज़ारी है
हिज्र हो या विसाल हो कुछ हो
हम हैं और उस की यादगारी है
इक महक सम्त-ए-दिल से आई थी
मैं ये समझा तिरी सवारी है
हादसों का हिसाब है अपना
वर्ना हर आन सब की बारी है
ख़ुश रहे तू कि ज़िंदगी अपनी
उम्र भर की उमीद-वारी है
be-qarārī sī be-qarārī hai
vasl hai aur firāq taarī hai
jo guzārī na jā sakī ham se
ham ne vo zindagī guzārī hai
nighare kyā hue ki logoñ par
apnā saaya bhī ab to bhārī hai
bin tumhāre kabhī nahīñ aa.ī
kyā mirī niiñd bhī tumhārī hai
aap meñ kaise aa.uuñ maiñ tujh bin
saañs jo chal rahī hai aarī hai
us se kahiyo ki dil kī galiyoñ meñ
raat din terī intizārī hai
hijr ho yā visāl ho kuchh ho
ham haiñ aur us kī yādgārī hai
ik mahak samt-e-dil se aa.ī thī
maiñ ye samjhā tirī savārī hai
hādsoñ kā hisāb hai apnā
varna har aan sab kī baarī hai
ḳhush rahe tū ki zindagī apnī
umr bhar kī umīd-vārī hai